外交部费胜潮谈总理记者招待会翻译
[align=left][size=14px][b]人物简介:费胜潮[/b],外交部翻译室英文处副处长,多次担任党和国家领导人出访时重大外事活动的翻译工作,国家主席胡锦涛2006年对美国进行正式访问的两位主翻译之一。2006、2007年连续两年担任温家宝总理两会记者会的现场翻译。[b][color=#000000]主持人马骧:问一下费胜潮,刚刚我们谈到了做外交翻译肯定是要求特别高,特别地谨慎,每年随国家领导人出外重大访问的时候有哪些特别的要求?[/color][/b]
费胜潮:特别的要求和我刚才提到的没有太大的区别,主要是靠你平时的磨炼、培训、积累,能把我刚才提到的5条都能比较好地做到,陪国家领导人出访相信就能比较好地完成任务。
[b]主持人马骧:能够担当此种级别的翻译有多少人呢?[/b]
费胜潮:这也正是外交部翻译室的一个优势所在。在我们那儿有一个翻译的集体,所以能够给党和国家领导人重大外事活动担任口译任务的、还有笔译任务的有相当一批同志。
[b]主持人马骧:相当一批是多少?[/b]
费胜潮:相当一批同志得有三四个,五六个。
[b]主持人马骧:这叫一批了是吗(笑)?[/b]
费胜潮:然后我们还有后续的更年轻的同志,我们的梯队建设抓得比较好。
[b]主持人马骧:按照以往的经验,一个学外语专业的大学毕业生,到做您曾经从事的工作,需要多少时间?[/b]
费胜潮:我比较笨一点,所以我耗费的时间比较长一些,我可能用了6、7年。一般如果更聪明的年轻同志,如果是下苦功夫,又有大量的实践经验,我觉得一般四五年差不多。
[b]主持人马骧:四五年的时间算快的?[/b]
费胜潮:对。
[b]主持人马骧:下苦功夫,您曾经下过的苦功夫跟我们讲一讲。[/b]
费胜潮:刚才提到,70多个人里才能有1个人入部。从英文来说,200多个入部的人中,我们每年留4到6名同志,需要层层考试。这4到6名同志会经过我们所谓的魔鬼式的训练,半年时间,完全是脱产的,不做任何工作,就是每天的培训,压力很大,强度也很高,经过这个培训,然后进翻译室做一些实践的工作,然后有机会到国外学习。前期培训跟半工作的状态需要两年时间,一方面你要不断地比在大学下更多力气和功夫,有点像高考的劲头,但不是一年,是两年。还要做好本职工作积累实践经验,这个过程比较艰苦。还要静得下心,沉得住气在这儿。
[b]主持人马骧:一两年准备高考的状态,大家可以想一下,我想大部分人都经历过高考苦难的经历,如果再让我经历一次,我宁可选择不上大学(笑)。所以,大家可以体会一下这种魔鬼式训练大概是什么样。[/b]
[b]说说温总理的记者会,每年总理记者会太受关注了,大家都眼睛盯住了在看。温家宝总理经常说一些很儒雅的话,很经典的话,包括一些成语、诗句的使用都会非常多。在做这方面翻译的时候,应该算是有难度的吧?[/b]
费胜潮:客观上说总理记者会关注度非常高,温总理是学识非常渊博的人,读的书也非常多,客观上讲有一定的难度。但是我们要尽可能多地做积累,搜集整理一些材料,我们再尽可能多的做一些练习,也尽可能多的读一些书,试图跟上总理的思路和语言。
[b]主持人马骧:有没有什么例子,确实不太好翻的,或者你平时做的准备能够现场用得上的?[/b]
费胜潮:有这样的例子。虽然两会的记者会是我一个人在台上做口译,但实际上背后是整个翻译室的人集体在支持,我们差不多有三、四十名同志和我一起组织这个记者会。相当于陪练这种感觉,他们会和你一起做练习,纠你的错,给你做指导,同时他们也会搜集材料,比如我们会搜集过去历年来温总理重要的讲话和他在视察时的一些讲话,中间的一些语言难点,会把这个作为一个练习的素材来练,来看。包括其中有一些古语、成语或者是经典的名句。另外,我们也会根据近期的一些情况,还会找一些类似的古籍、文献。不在于到时候具体会引到哪一句,但是我们来找一找它句式的规律、翻译的规律,这样临场应急的时候不至于心里完全没有把握。当然这里要有大量的积累,必须从事多年的工作,翻了大量东西,这样现场首先要沉着,不会慌乱。
[b]主持人马骧:所以,举重若轻,一定是跟平时大量的工作相关的,有没有碰到过临时一个词或者是一句话确实不好翻的,自己没有准备过的,怎么办?[/b]
费胜潮:这是经常会碰到的,你准备得再细,不可能完全准备到了,除非你的服务对象照稿子念,但是现在我可以告诉大家,我们的领导人没有这么做的,我们的领导人现在思维非常活跃,很多时候是临场的,自己发挥,讲出来非常精彩的一些话。无论是在国内、国外都是这样。这样我们的准备只是给自己打一个基础,真正是在你准备的基础上,你也要作为翻译来临场发挥。像刚才说有时准备能发挥作用,曾经总理在2006年的记者会上提出"知难不难,迎难而上",提到这么一句话。当时我们在准备的时候,每天看《人民日报》,看到总理在一周前参加人大甘肃团组讨论的时候,讲了这么一句话。当然现场总理可能在这个基础上有一些延伸、变化。
[b]主持人马骧:"知难不难,迎难而上"是怎么翻的?[/b]
费胜潮:现在记不清楚了(笑)。
[b]主持人马骧:我为难你一下,怎么翻?[/b]
费胜潮:知难不难,有时觉得中文四个字翻译成英文挺难的,但是最难的是你要把握它的意思。比如知难不难,我不记得当时怎么翻的,实际上就是你按照它的意思翻译成:"不要畏惧它的困难,直面而上",When you know it is difficult,it may be less difficult.We need to face up to the difficulites。就是翻译它的意思。
[b]本文摘自:新浪新闻中心
[/b]
[/size][/align] {:Yem45:Y}
页:
[1]